Eugenio Montale

MOTTETTI / MOTETS

translated by Alan Tucker


4

Lontano, ero con te quando tuo padre
entrò nell'ombra e ti lasciò il suo addio.
Che seppi fino allora? Il logorìo
di prima mi salvò solo per questo:

che t'ignoravo e non dovevo: ai colpi
d'oggi lo so, se di laggiù s'inflette
un'ora e mi riporta Cumerlotti
o Anghébeni — tra scoppi di spolette
e i lamenti e l'accorrer delle squadre.

      IV

Far away, I was with you when your father
entering the shadows bid goodbye to you.
What did I know then? Such earlier
attrition of presence held only for me:

that I ignored how I would know you;
as today's blows say I do, one hour
down there has set me back to Cumerlotti
or the Chesil Beach, to exploding detonators,
lamenting sirens and the scream of squad cars.


 

 

 


NOTE: This also is too free but I am worn down with 'earlier'. For the Chesil Beach read Anghébeni if Weymouth is way too out. Google has pictures.


Introduction

I      II      III      IV      V      VI      VII      VIII      IX      X      XI

XII      XIII      XIV      XV      XVI      XVII      XVIII      XIX      XX