19
La canna che dispiuma
mollemente il suo rosso
flabello a primavera;
la rèdola nel fosso, su la nera
correntìa sorvolata di libellule;
e il cane trafelato che rincasa
col suo fardello in bocca,
oggi qui non mi tocca riconoscere;
ma là dove il riverbero più cuoce
e il nuvolo s'abbassa, oltre le sue
pupille ormai remote, solo due
fasci di luce in croce.
E il tempo passa.
|
|
XIX
The reed that sheds
so softly its red
flowerspike in spring,
the sunken path along the black
stream with its skimming dragonflies,
the panting dog that returns home
a bundle in its mouth
today here for me no recognition
but there where the reflection burns
and the clouds lour, beyond
the distance of her eyes
two bands of light intersect each other
And time passes.
|