Mont15








Eugenio Montale






MOTTETTI / MOTETS


translated by Alan Tucker



15

Al primo chiaro, quando

subitaneo un rumore

di ferrovia mi parla

di chiusi uomini in corsa

nel traforo del sasso

illuminato a tagli

da cieli ed acque misti;

al primo buio, quando

il bulino che tarla

la scrivanìa rafforza

il suo fervore e il passo

del guardiano s’accosta:

al chiaro e al buio, soste ancora umane

se tu a intrecciarle col tuo refe insisti.

 


     

XV

At first light when

a sudden din of grating

rails speaks to me

of men who travel

locked inside a cliff

lit intermittently

by glimpses of sky and sea-gleam

at first darkness when

the worm tunnels the leaf

the burin scores into the level

the watchman’s steps

grow near as if

at dawn and dusk you insist

you draw humanity’s thread

       
       
       
stitching this seam.



 

 

 

 




NOTE:

64 words

the Montale is 64 words

very tightly drawn together

particularly note the first words

of each of his lines – the dies illa

not recapturable.

I consider this poem the clef

the sphinx to the sequence.

No translation of this poem makes adequate sense without careful study of the pattern of the original Italian. The rhymes parla – tarla, sasso – passo and misti – insisti
are not more important than the first words of each line, di, di, il.. da, then al, il, la, and the rhyming of nel – del which I suspect is there to draw attention to this echo of the Requiem Mass, in illa die tremenda. The din of the railroad, that takes away… a straight path to hell. To me this is the key poem of the set.





Introduction

I     
II     
III     
IV     
V     
VI     
VII     
VIII     
IX     
X     
XI

XII     
XIII     
XIV     
XV     
XVI     
XVII     
XVIII     
XIX     
XX