Rainer Maria Rilke

DER APFELGARTEN

translated by Alan Tucker

  



Der Apfelgarten
                      Borgeby-Gård

Komm gleich nach dem Sonnenuntergange,
sieh das Abendgrün des Rasengrunds;
ist es nicht, als hätten wir es lange
angesammelt und erspart in uns,

um es jetzt aus Fühlen und Erinnern,
neuer Hoffnung, halbvergeßnem Freun,
noch vermischt mit Dunkel aus dem Innern,
in Gedanken vor uns hinzustreun

unter Bäume wie von Dürer, die
das Gewicht von hundert Arbeitstagen
in den überfüllten Früchten tragen,
dienend, vol Geduld, versuchend, wie

das, was alle Maße übersteigt,
noch zu heben ist und hinzugeben,
wenn man willig, durch ein langes Leben
nur das Eine will und wächst und schweigt.





Paris, 2 August 1907











      



The Apple Orchard
                      Borgeby-Gård

Come just after the sun has gone down, see 
the deepening green of the new-mown ground;
it’s nothing, no more than any of us can be
when we recollect an awareness we’ve found 	 

stored in a heightened sense of memory,
new hopes, half-forgotten things we know
obscurely working from within, secretly
regaining thoughts scattered long ago 

like windfalls under these Durer trees  
that bring us through hundreds of working days
back into the abundant yield of their fruitfulness,
a patient reserve held in undeniable ways

whatever dimension we have over-stepped
they lift us superbly with renewed delight
when through a long life we come to accept
their willingness to grow in peace and quiet. 





Paris, 2 August 1907











  


Gesammelte Gedichte Insel 1962, p393. Leishman New Poems p289