Mont4







Eugenio Montale






MOTTETTI / MOTETS


translated by Alan Tucker



4

Lontano, ero con te quando tuo padre

entrò nell’ombra e ti lasciò il suo addio.

Che seppi fino allora? Il logorìo

di prima mi salvò solo per questo:

che t’ignoravo e non dovevo: ai colpi

d’oggi lo so, se di laggiù s’inflette

un’ora e mi riporta Cumerlotti

o Anghébeni — tra scoppi di spolette

e i lamenti e l’accorrer delle squadre.


     

IV

Far away, I was with you when your father

entering the shadows bid goodbye to you.

What did I know then? Such earlier

attrition of presence held only for me:

that I ignored how I would know you;

as today’s blows say I do, one hour

down there has set me back to Cumerlotti

or the Chesil Beach, to exploding detonators,

lamenting sirens and the scream of squad cars.



 

 

 




NOTE:

This also is too free but I am worn down with ‘earlier’. For the Chesil Beach read Anghébeni
if Weymouth is way too out. Google has pictures.





Introduction

I     
II     
III     
IV     
V     
VI     
VII     
VIII     
IX     
X     
XI

XII     
XIII     
XIV     
XV     
XVI     
XVII     
XVIII     
XIX     
XX